¿Cuáles fueron los aportes de José Zorrilla?

¿Cuáles fueron los aportes de José Zorrilla?

EVALUACIÓN FINAL

El Romanticismo es un movimiento que se produjo durante la primera mitad del siglo XIX y que afectó a todos los aspectos de la vida, especialmente a la cultura y al arte. Se originó en Alemania y el Reino Unido a finales del siglo XVIII como una reacción revolucionaria al racionalismo presente durante la Ilustración y el Neoclasicismo, y enfatizó los sentimientos sobre la razón. El romanticismo está sujeto a los sentimientos de cada individuo, por lo que hay muchas variaciones entre países, e incluso en una misma nación.

El Romanticismo se desarrolló durante la primera mitad del siglo XIX, antes de la llegada del Realismo, y llegó a España cuando el resto de Europa ya había pasado a nuevos movimientos culturales. Por eso el Romanticismo en España fue un movimiento tan intenso: se condensó en el tiempo y ya se disponía de todos los recursos, sobre todo cuando llegaron al país las obras traducidas de los grandes escritores ingleses y alemanes del Romanticismo.

El comienzo del siglo XIX fue una época de gran tensión política, ya que los conservadores intentaban defender sus privilegios mientras los elementos liberales y progresistas intentaban suplantarlos. El pensamiento católico tradicional tuvo que defenderse con fuerza de los librepensadores de la época, que a menudo seguían las filosofías del alemán Karl C.F. Krause. España era vista como una especie de país atrasado y del viejo mundo en Europa, ya que el resto de los países estaban experimentando un gran desarrollo industrial y enriquecimiento cultural.

EVALUACIÓN FINAL

Publicado íntegramente en 1840, desde 1837 José de Espronceda ya había dado a conocer fragmentos de este magnífico poema. Con esta obra, el autor contribuyó a crear uno de los mitos más representativos de la literatura del siglo XIX, la figura masculina, galante y seductora, que José Zorrilla popularizaría posteriormente en “Don Juan Tenorio”. Además de retratar al arquetipo de mujeriego, el poema combinaba elementos románticos tomados de varios autores, junto con otros adaptados de la tradición popular. No menos innovadores fueron el uso de versos atrevidos, la combinación de géneros y temas, y el carácter cínico y revoltoso del protagonista.

  ¿Que se come en la noche de Navidad?

Making of “ESCENA” – “Conoce a Arturo Maia”

José Zorrilla, es un poeta y dramaturgo de origen español. Fue el autor del famoso drama de categoría romántica Don Juan Tenorio. Los poemas de José Zorrilla, vieron la luz desde 1837 hasta su muerte en 1893.

En la obra anteriormente presentada de los llamados poemas de José Zorrilla, se describe poéticamente una habitación llena de gente que espera a Inés. Quien por entonces era una jovencita, se encarga de presentar su petición a don Pedro Ruiz de Alarcón, entonces gobernador de Toledo y también presidente de la Corte.

Según la narración del poema, el ambiente que se vive es cálido e incluso por el significado de la petición empieza a ser aburrido, ya que se ha esperado mucho. En el proceso, se puede visualizar una mezcla de clases sociales. Muchos curiosos se encontraban en el lugar.

Según la situación descrita por el propio Zorrilla en el poema, Inés es cuestionada en el conflicto. Esto, porque ella reclama el incumplimiento de la palabra por parte de Diego Martínez. Pues él niega haber hecho un juramento con ella.

EVALUACIÓN FINAL

Esta tesis consiste en una investigación teórica sobre la traducción poética y una aplicación de la teoría en forma de traducción al inglés de un poema español históricamente significativo. La parte teórica de la tesis comienza con una breve discusión de la naturaleza del discurso poético y continúa con los principios de la traductología poética extraídos principalmente de la erudición de la Dra. Barbara Folkart. El concepto central de esta sección es la visión de Folkart sobre la traducción poéticamente viable, que da prioridad a la dimensión artística de la transferencia de una obra poética a una nueva lengua. Folkart insiste en que los traductores deben tratar de recrear o recrear el texto de la lengua de origen como un texto auténticamente poético en la lengua de destino, en lugar de limitarse a duplicar elementos microestructurales como la dicción, los detalles denotativos, la imaginería y las cualidades métricas. A continuación, la discusión se centra en las teorías del lenguaje performativo y explora tipos específicos de performatividad en la medida en que pueden contribuir a la comprensión de la traducción poética y proporcionar orientación conceptual e inspiración para los traductores de obras poéticas. A esta sección le sigue una traducción poética del poema español “A buen juez, mejor testigo” de José Zorrilla y Moral (1817-1893). El poema en la lengua de destino pretendía específicamente ejemplificar y reflejar los principios expuestos en la parte teórica de la tesis.

  ¿Qué son los gitanos y sus características?