¿Cuáles son las costumbres de los ladinos?

¿Cuáles son las costumbres de los ladinos?

Mal de ojo sefardí

Estos cuentos se inspiran en la tradición ladina, las canciones e historias que llevaban los judíos sefardíes cuando fueron expulsados de España y se establecieron en las costas de Grecia y Turquía en el siglo XV.

El Guy Mendilow Ensemble, un quinteto de categoría mundial con músicos de Israel, Palestina, Argentina y Estados Unidos, trae su gira “Tales from the Forgotten Kingdom” a la Capilla Memorial el jueves 15 de septiembre a las 19:30 horas.

“Si te gusta Juego de Tronos, estas historias son para ti”, dijo el israelí Mendilow. “Los cuentos son increíbles. Las melodías se retuercen, como la cultura de adaptación que abrazaron los músicos sefardíes. Gran parte de la música es modal, con elementos que van desde las melodías épicas hasta los foxtrots y tangos de principios del siglo XX, y todo ello es hipnotizante, por su belleza e intensidad.”

Cuando los judíos sefardíes fueron expulsados de España en 1492, acabaron por asentarse en comunidades del norte de África y Oriente Medio hasta el Mediterráneo y los Balcanes, según el sitio web del conjunto. En cada hogar adoptado, su lengua, comida, costumbres y canciones conservaron su identidad, pero también empezaron a empaparse de los sabores locales de las nuevas culturas. El resultado musical es una mezcla rica, profunda y fascinante de ritmos, modos y melodías.

Lengua ladina

El Día del Ladino 2019 repasará las costumbres y tradiciones del ciclo vital propias de los sefaradíes del Imperio Otomano. Desde el berit mila hasta el bar mitsva, desde las bodas hasta los funerales, el programa destacará una selección de los principales acontecimientos vitales y explorará los cambios en la cultura sefardí y la lengua ladina a través de artefactos textuales y materiales, historias orales y fotografías. Las interpretaciones de canciones en ladino por parte de los Ladineros, el grupo de conversación en ladino de Seattle desde hace mucho tiempo, una lectura en ladino a cargo de Anna Jacoby (Northwest Yeshiva High School ’22), y una presentación multimedia a cargo del profesor Devin Naar darán vida a los recuerdos de estas tradiciones sefardíes.

  ¿Cuál es el lenguaje de los huicholes?

También estamos interesados en escuchar tus recuerdos, reflexiones e impresiones sobre los eventos del ciclo vital sefardí que has vivido. ¿Tuvo tu boda un toque sefardí? ¿Tiene su familia tradiciones únicas relacionadas con la celebración del nacimiento, la muerte o cualquier otra cosa? Comparte tus recuerdos con nosotros aquí.

Alimentos sefardíes

La música sefardí, por supuesto, tiene sus raíces en la tradición judía y en su tierra natal de la Península Ibérica. Pero a medida que los judíos sefardíes se fueron asentando en otros lugares, las influencias de esos otros países se han ido entrelazando en la música tradicional ladina. Las letras de muchas de las canciones se conservaron y se transmitieron de generación en generación de los sefardíes originarios de España y Portugal, pero al trasladarse a otras partes del mundo, los ritmos y las melodías se perdieron y cambiaron. En el Imperio Otomano, concretamente, existía una política de libertad religiosa que permitió a los judíos sefardíes que se establecieron allí conservar su cultura, su lengua y sus canciones durante tanto tiempo.

Mia Yrmana Fremosa: Medieval Woman’s Song of Love and Pain, un álbum de la colección Ladino que se muestra arriba, comparte en particular temas clásicos de la música tradicional ladina. Puede hacer clic en el vídeo de arriba para escuchar esta canción. En la época de la Inquisición, la música ladina estaba muy influenciada por los temas de las baladas españolas. Estas canciones solían contar historias de héroes, caballeros, dolor, pérdida y romance, pero con el tiempo llegaron a contar temas más generales como las relaciones, los chismes y otros sucesos de la vida común. Las canciones ladinas eran cantadas tradicionalmente por las mujeres, a menudo mientras hacían las tareas de la casa, sin acompañamiento de cantantes o instrumentos. En las actuaciones, en las bodas por ejemplo, se utilizan a veces instrumentos de percusión. La elección de los instrumentos en la música ladina suele estar influida por la cultura del país en el que se interpreta.

  ¿Qué pasó en la Navidad de 1969?

Tradiciones sefardíes

El núcleo del vocabulario del judeoespañol es el español antiguo, y tiene numerosos elementos de las otras lenguas romances antiguas de la Península Ibérica: El aragonés antiguo, el astur-leonés, el catalán antiguo, el gallego-portugués y el mozárabe[7]. La lengua se ha enriquecido aún más con el vocabulario turco otomano y semítico, como el hebreo, el arameo y el árabe -especialmente en los ámbitos de la religión, el derecho y la espiritualidad- y la mayor parte del vocabulario de los conceptos nuevos y modernos se ha adoptado a través del francés y el italiano. Además, el idioma está influenciado en menor medida por otras lenguas locales de los Balcanes, como el griego, el búlgaro y el serbocroata.

El judeoespañol, que en su día fue la lengua comercial del Mar Adriático, los Balcanes y Oriente Próximo, y que era famoso por su rica literatura, especialmente en Salónica, se encuentra hoy en grave peligro de extinción. La mayoría de los hablantes nativos son ancianos, y la lengua no se transmite a sus hijos o nietos por diversas razones; en consecuencia, todas las comunidades de habla judeoespañola están sufriendo un cambio lingüístico. En algunas comunidades de expatriados en España, América Latina y otros lugares, existe una amenaza de asimilación por parte del español moderno. Sin embargo, está experimentando un pequeño renacimiento entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música.