¿Qué cultura transmite la escritura china?

¿Qué cultura transmite la escritura china?

Diccionario de caracteres chinos

Los caracteres chinos son símbolos utilizados para escribir las lenguas china y japonesa. En el pasado, otras lenguas como el coreano y el vietnamita también los utilizaban. El inicio de estos caracteres fue hace al menos 3000 años, lo que los convierte en uno de los sistemas de escritura más antiguos del mundo que se sigue utilizando en la actualidad. En chino se llaman hanzi (汉字/漢字), que significa “carácter Han”. En japonés se llaman kanji, hanja en coreano y Han Nom en vietnamita.

Los caracteres chinos son una parte importante de la cultura de Asia Oriental. Los caracteres chinos pueden considerarse un arte abstracto, por su composición de líneas y puntos. El arte de escribir los caracteres chinos se llama caligrafía.

Los caracteres chinos son un tipo de logograma, que son símbolos escritos que representan palabras en lugar de sonidos. La mayoría de los caracteres chinos anteriores eran pictogramas, es decir, imágenes simples que se utilizan para significar algún tipo de cosa o idea. Hoy en día, muy pocos caracteres chinos modernos son pictogramas puros, sino que son una combinación de dos o más caracteres simples, también conocidos como radicales. Aunque muchos radicales y caracteres muestran el significado de una palabra, algunos dan pistas sobre su pronunciación.

¿Cuál es el estilo oficial de escritura china en China?

Puede que tengas la impresión, por las noticias, los amigos y las redes sociales, de que en China hay más gente que habla inglés que en cualquier otro país del mundo. Sin embargo, la verdad puede ser diferente. Te perderás fácilmente si no estás en grandes ciudades como Shangai y Pekín, ya que la mayoría de los letreros en China siguen estando predominantemente en caracteres chinos. Eso significa que sólo pueden leer las personas que entienden el chino.

  ¿Qué hacen los chinos para entretenerse?

Además, su capacidad de hablar no es tan grande como para poder comunicarse bien en el mundo de los negocios. Pueden comunicarse contigo a un nivel muy superficial, pero tardarán en pensar qué decir. No será una conversación natural y fluida.

Para facilitarte las cosas, será bueno que tengas un acompañante que sepa tanto mandarín como inglés; esa persona puede traducirte, y tú puedes aprender mandarín a partir de ahí. La forma más rápida de aprender un nuevo idioma es hacerlo con un traductor. Porque él o ella puede traducirte lo que te digan en el momento, de modo que puedes aprender sobre la marcha y tener una retroalimentación inmediata.

Reconocimiento de caracteres chinos

Con el progreso de la globalización, los intercambios culturales entre los países son cada vez más frecuentes. La cultura se crea mediante esfuerzos a largo plazo y es el patrimonio de la sociedad; los valores son el núcleo de la cultura, y las diferentes culturas pueden distinguirse según los diferentes valores. La diferencia en la forma de la geografía, la historia y el modo de pensamiento conduce a la heterogeneidad de la cultura, que se llama, la diferencia cultural. La diferencia en la actividad de traducción tiene el fenómeno de la “falta de cultura”. Este artículo, basado en las diferencias de las culturas china y occidental, estudia los métodos y estrategias de traducción utilizados en las actividades de traducción del traductor con diferentes antecedentes culturales, y sondea la influencia de la diferencia entre la cultura china y la occidental en la traducción.

Eugene Nida, teórico de la traducción, señala que la traducción es un intercambio entre dos culturas. En el caso de una traducción verdaderamente exitosa, es incluso más importante conocer las dos culturas que dominar los dos idiomas, ya que las palabras sólo tienen sentido en el contexto cultural. Por tanto, la traducción y la cultura están estrechamente relacionadas. Debido a la nacionalidad, la región y la época, si no se tiene en cuenta la cultura en el proceso de traducción, ésta no será válida. Por lo tanto, para estudiar la traducción, debemos ocuparnos de la relación entre la lengua y la cultura, prestar atención a las diferencias culturales de las distintas lenguas y analizar la influencia de las diferencias culturales en la traducción.

  ¿Cuál es el secreto de los chinos para no engordar?

¿Cuántos caracteres chinos hay?

Pocas cosas de la cultura china son más incomprendidas fuera de China que la lengua china. Los chinos escriben de forma muy diferente a nosotros y, de hecho, a todas las demás sociedades alfabetizadas del mundo actual, excepto Japón y Corea (que siguen utilizando parcialmente la escritura tomada de China hace mucho tiempo). Incluso para el ojo inexperto, los caracteres chinos no son un alfabeto, aunque muchos estadounidenses que quieren preguntar sobre ellos no saben qué término utilizar para referirse a ellos, y a menudo se plantean preguntas como: “¿Es cierto que el alfabeto chino… bueno, la escritura… quiero decir las imágenes, bueno… ya sabe lo que quiero decir… son muy pictóricas, no?”.

Cada una de estas creencias y suposiciones es falsa. Cada una de ellas es, a su manera, escandalosa, ya que en conjunto sugieren que la capacidad lingüística del grupo étnico nacional más grande del mundo es, de alguna manera, diferente a la de todos los demás grupos humanos, una sugerencia de la que no hay pruebas. Examinar a fondo estos mitos inútiles requeriría un alcance mayor del que permite este breve ensayo. Sin embargo, en las siguientes páginas, esbozaré algunos hechos básicos sobre la lengua china. Al hacerlo, intentaré corregir los mitos que acabo de enumerar.