¿Qué es el dialecto patuá?

Acento jamaicano

Existe el inglés jamaicano y el patois jamaicano, que es el idioma más hablado. Y aunque el patois jamaicano deriva la mayor parte de su vocabulario del inglés, incluso la introducción más superficial a su vocabulario bastará para convencerte de que es una lengua distinta. ¿Esa persona que crees que es tonta? Es una vaca. Y usted debe estar “bruck out” (fuera de sí) si cree que el estadounidense o el británico medio no necesitan algún tipo de instrucción lingüística para entender el lenguaje jamaicano.

“¿Cómo llegaron los jamaicanos a hablar como lo hacen?”, escribe Frederic G. Cassidy en Jamaica Talk. “El ritmo musical y entrecortado, la mezcla de palabras extrañas, los sonidos vocálicos que se deslizan hacia los diptongos, el alegre desafío a muchas sutilezas de la gramática inglesa tradicional, las expresiones idiomáticas saladas, los proverbios maravillosamente comprimidos, las imágenes punzantes de los apodos y epítetos en los que estos isleños parecen ser peculiarmente adeptos – ¿de dónde provienen todos estos y cómo llegaron a ser?”

Pronunciación de Patois

El patois (/ˈpætwɑː/, pl. igual o /ˈpætwɑːz/)[1] es el habla o la lengua que se considera no estándar, aunque el término no está formalmente definido en lingüística. Como tal, el patois puede referirse a pidgins, criollos, dialectos o lenguas vernáculas, pero no suele referirse a la jerga o al argot, que son formas de canto basadas en el vocabulario.

En el uso coloquial del término, especialmente en Francia, la distinción de clases está implícita en el propio significado del término, ya que en francés, el patois se refiere a cualquier sociolecto asociado con las clases rurales sin educación, en contraste con la lengua de prestigio dominante (el francés estándar) hablada por las clases medias y altas de las ciudades o como se utiliza en la literatura y los entornos formales (el “acrolecto”).

  ¿Cuáles son las tradiciones de una boda?

El término patois procede del francés antiguo patois, ‘dialecto local o regional'[1] (que originalmente significaba ‘habla ruda, torpe o inculta’), posiblemente del verbo patoier, ‘tratar con rudeza’, de pate, ‘pata’ o pas toit que significa ‘no techo’ (sin techo),[2] del bajo franco antiguo *patta, ‘pata, planta del pie’ -ois.

Palabras en inglés jamaicano

El criollo jamaicano no es sólo una lengua hablada, sino que también se utiliza en diversos medios de comunicación, como en la música, las novelas y la poesía de escritores jamaicanos profesionales, en los periódicos y artículos de revistas jamaicanos, en las películas y también en una traducción del Nuevo Testamento de la versión King James de la Biblia que realizó la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales. Las actitudes sociales hacia la lengua y sus hablantes varían y están entrelazadas.

La intención de los escritores es que este sitio web le ilustre más sobre la historia del criollo jamaicano, las características lingüísticas de la lengua, el contexto social en el que se utiliza, la literatura y la música.

Inglés jamaicano

El patois (/ˈpætwɑː/, pl. igual o /ˈpætwɑːz/)[1] es el habla o la lengua que se considera no estándar, aunque el término no está formalmente definido en lingüística. Como tal, el patois puede referirse a pidgins, criollos, dialectos o lenguas vernáculas, pero no suele referirse a la jerga o al argot, que son formas de canto basadas en el vocabulario.

En el uso coloquial del término, especialmente en Francia, la distinción de clases está implícita en el propio significado del término, ya que en francés, el patois se refiere a cualquier sociolecto asociado con las clases rurales sin educación, en contraste con la lengua de prestigio dominante (el francés estándar) hablada por las clases medias y altas de las ciudades o como se utiliza en la literatura y los entornos formales (el “acrolecto”).

  ¿Cómo se llama la vestimenta de los mapuches?

El término patois procede del francés antiguo patois, ‘dialecto local o regional'[1] (que originalmente significaba ‘habla ruda, torpe o inculta’), posiblemente del verbo patoier, ‘tratar con rudeza’, de pate, ‘pata’ o pas toit que significa ‘no techo’ (sin techo),[2] del bajo franco antiguo *patta, ‘pata, planta del pie’ -ois.