¿Qué idioma se habla en el Líbano?

Líbano francés

Es una práctica común que la gente utilice la terminología “lengua árabe” para identificar todas las lenguas semíticas de Oriente Medio que utilizan las letras árabes para escribir. Los libaneses criados en el Líbano dominan tanto la lengua libanesa como la árabe. El hecho de no distinguir entre las dos lenguas ha empezado a tener efectos negativos para las personas que quieren aprender libanés en la diáspora. La única manera de hablar libanés es aprender la “lengua libanesa”. Aprender árabe no permitirá a la gente hablar o entender el libanés, al contrario, si se intenta aprender árabe antes de poder hablar libanés, puede hacer que el libanés parezca más difícil de aprender. Además, llamar árabe a las dos lenguas confundiría a los que están fuera del Líbano. Pensarán que en el Líbano se habla árabe y se verán impulsados a aprender la lengua árabe. Al final, cuando vayan al Líbano no entenderán lo que hablan los libaneses ni lo que emiten en la televisión y la radio libanesas.

Líbano lenguas oficiales árabe

El inglés es un idioma secundario en Líbano, ya que cerca del 30% de la población es anglófona[1]. El uso del inglés es cada vez mayor en el ámbito empresarial y de los medios de comunicación, y se utiliza a menudo como lengua de prestigio para los negocios, la diplomacia y la educación.

La Universidad Americana de Beirut se fundó en 1866, aunque el inglés sólo superó al árabe como lengua principal de enseñanza a partir de 1875[2] Tras la independencia de Francia en 1946, el uso del inglés comenzó a crecer en Líbano a raíz de la influencia estadounidense a través del petróleo y los intereses comerciales en Oriente Medio[3]. [En 1973, el 26% del 75% de los habitantes de Beirut que eran multilingües hablaban inglés[3]. En 1997, el gobierno libanés se comprometió a aplicar una política de trilingüismo en la educación, incluyendo el francés y el inglés junto a la lengua árabe oficial en el plan de estudios[2].

  Costumbres y tradiciones libanesas

El uso del inglés en la vida cotidiana de Líbano refleja un deseo de “modernidad, frescura y cultura de moda”[2]. También es una reacción a la negatividad asociada al árabe desde los atentados del 11 de septiembre[2]. Muchas empresas se anuncian en inglés[2]. El Daily Star es un periódico en inglés[2].

Árabe levantino

Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin un soporte de renderización adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de los caracteres Unicode. Para una guía introductoria sobre los símbolos IPA, véase Ayuda:IPA.

El libanés pertenece al grupo cananeo, que a su vez es una rama de la familia de lenguas semíticas del noroeste. Su ancestro directo es la lengua fenicia. En su sentido más amplio, el fenicio antiguo se refiere a la lengua hablada en el norte de Levante en un amplio intervalo entre el siglo X a.C. y el cambio del siglo VII a.C., cuando fue sustituido por otras lenguas locales, principalmente por el árabe.

Los fenicios fueron la primera sociedad estatal que utilizó ampliamente el alfabeto semítico. El alfabeto fenicio es el más antiguo alfabeto consonántico verificado, o abjad. En general, se cree que el alfabeto fenicio es, al menos, el ancestro parcial de casi todos los alfabetos modernos.

Tanto en púnico como en fenicio antiguo, las consonantes de parada sorda empezaron a desarrollar alófonos fricativos (probablemente bajo la influencia del arameo en el caso del fenicio y la influencia del bereber en el caso del púnico), y estos sonidos acabaron por hacerse fonémicos en fenicio. Es probable que se trate de procesos paralelos, ya que el contacto entre las dos variedades fue débil durante este periodo. En el hebreo se produjo un proceso similar, pero en el que también participaron las oclusiones sonoras.

  ¿Cómo debe vestir una mujer a la hora de negociar en Líbano?

Árabe libanés

En el Líbano, como en el resto del mundo arabófono, se valora mucho la cortesía y la urbanidad en las interacciones personales. Las conversaciones suelen comenzar con un torrente de saludos y preguntas sobre la salud y el bienestar del otro. Sin embargo, gran parte del intercambio de información es bastante formal, por lo que es bastante fácil dominar los aspectos básicos.

La sociedad libanesa es bastante diversa y se utilizan habitualmente diversos saludos. El saludo que se ofrezca en una situación determinada estará influenciado por una serie de factores sociales, como la edad, el sexo, la clase social, la religión y la relación de los que ofrecen y reciben el saludo, así como por la hora del día y el lugar y el entorno de la interacción.

Los saludos entre personas del mismo sexo suelen ir acompañados de un apretón de manos y, a veces, de tres besos alternados en las mejillas (o besos al aire junto a las mejillas) si las personas se conocen bien. Algunas mujeres también saludan a un hombre de esta manera; sin embargo, esto nunca debe suponerse y es mejor dejarlo a la iniciativa de la mujer.