¿Dónde hay más quechuahablantes?

Q orianka

Luykx, Aurolyn, García Rivera, Fernando y Julca Guerrero, Félix. “Communicative strategies across Quechua languages” International Journal of the Sociology of Language, vol. 2016, nº 240, 2016, pp. 159-191. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0018

Luykx, A., García Rivera, F. & Julca Guerrero, F. (2016). Estrategias comunicativas a través de las lenguas quechuas. International Journal of the Sociology of Language, 2016(240), 159-191. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0018

Luykx, A., García Rivera, F. y Julca Guerrero, F. (2016) Communicative strategies across Quechua languages. International Journal of the Sociology of Language, Vol. 2016 (Issue 240), pp. 159-191. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0018

Luykx, Aurolyn, García Rivera, Fernando y Julca Guerrero, Félix. “Estrategias comunicativas a través de las lenguas quechuas” Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 2016, nº 240 (2016): 159-191. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0018

Luykx A, García Rivera F, Julca Guerrero F. Communicative strategies across Quechua languages. Revista internacional de sociología del lenguaje. 2016;2016(240): 159-191. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0018

Lengua quechua

Millones de latinoamericanos -especialmente los de ascendencia indígena- que hablan una lengua distinta al español o al portugués se enfrentan cada día a esta exclusión lingüística. Esta exclusión se extiende a otros ámbitos de la vida, como el laboral, el sanitario, el educativo y, por supuesto, el social.

Desde México hasta Argentina, la desigualdad es más evidente entre las minorías raciales: El 50% de los pobres de la región son afrodescendientes, y en la población indígena latinoamericana, la tasa de mortalidad infantil es 3,5 veces superior a la de la población no indígena. La esperanza de vida de la población indígena puede ser hasta 30 años menor, según los estudios de desarrollo social.

El caso de Perú es especialmente preocupante. Por ejemplo, del total de peruanos sin acceso a los servicios sanitarios, el 60% habla quechua, la lengua ancestral de los incas. La discriminación es tan flagrante que muchos quechuahablantes -el 13% de la población peruana, según el censo de 2007- deciden no enseñar la lengua a sus descendientes por miedo a ser rechazados o burlados.

  ¿Cómo se formó EE. UU?

Quechua del sur

La actitud negativa de muchos peruanos hispanohablantes hacia la lengua quechua y quienes la hablan empeora las cosas. Muchos ven el quechua, una lengua oral generalmente considerada difícil, si no imposible, de escribir, como una lengua arcaica hablada por los indios. Existe una extraña dicotomía entre el orgullo por la historia y la cultura del Imperio Inca (promovido por el gobierno y los sectores turísticos) y el desdén con el que se mira a los descendientes vivos de este imperio. El desafortunado resultado de estas actitudes es que muchos quechuahablantes ocultan sus raíces lingüísticas. Hablando un español fracturado con sus hijos, que no aprenden a hablar bien ni el quechua ni el español, prefieren pasar por hispanohablantes.

En la ciudad de Cuzco, antaño capital del Imperio Inca y hoy capital de departamento, el quechua apenas aparece en los medios de comunicación. No hay ni un solo periódico o revista que se publique en quechua; el único quechua escrito que se encuentra es el de los trabajos académicos sobre temas lingüísticos o literarios, o el de los cancioneros para músicos. La universidad nacional de Cusco sólo ofrece dos cursos en quechua, para las carreras de medicina y pedagogía. El quechua sólo se enseña en una escuela privada de Cusco. La Academia de la Lengua Quechua languidece por falta de apoyo gubernamental; sus miembros, en su mayoría jubilados, dan su tiempo por amor a la lengua. Unas pocas emisoras de radio emiten música, noticias o anuncios personales para los habitantes de las comunidades aisladas; sin embargo, todas estas emisoras son privadas o están parcialmente financiadas por ONG; no están protegidas de ninguna manera por el gobierno.

  ¿Cuál es la cultura del municipio Maracaibo?

Inglés quechua

1Según las investigaciones lingüísticas contemporáneas, actualmente existen cerca de siete mil lenguas en el mundo; se cree que más de la mitad de ellas desaparecerán en el próximo siglo. Estas lenguas se denominan “lenguas en peligro”, “lenguas dormidas”, “lenguas en agonía”, “lenguas moribundas”, etc. La gran mayoría de las lenguas que entran en estas categorías son las lenguas indígenas. Por ello, es imprescindible revitalizarlas y documentarlas para evitar su extinción y salvaguardar la diversidad cultural y lingüística de nuestro planeta. La documentación y la revitalización son dos caras de la misma moneda porque se informan mutuamente de forma sustancial, por lo que deben llevarse a cabo de forma conjunta.

2La revitalización lingüística consiste en la restauración o el fortalecimiento de una determinada lengua en las regiones en las que prevalecía antes de ser desplazada por otras lenguas más poderosas y prestigiosas. En general, la revitalización lingüística tiene mucho que ver con las lenguas que ya no se utilizan en la comunicación cotidiana, así como con las que están restringidas a su uso sólo en determinados contextos (Hinton, 2001). La revitalización lingüística puede consistir en la enseñanza, el desarrollo, el cultivo, el fortalecimiento y la difusión de una lengua para convertirla en un instrumento vital de comunicación en la vida cotidiana; en otras palabras, en la restauración y el fortalecimiento de sus funciones pragmáticas en diversas esferas de la sociedad.