Ladinos costumbres y tradiciones
Judío ladino
Crecí en una casa orgullosamente sefardí en la que mi abuelo contaba historias del “español” que hablaba a su llegada a Estados Unidos a principios del siglo XX. No era un español corriente. Nacido en Monastir (ahora conocida como Bitola, Macedonia), mi abuelo, como la mayoría de los judíos del Imperio Otomano cuyos antepasados venían de España, creció hablando ladino.Aquí hay algunas cosas importantes que hay que saber sobre esta hermosa lengua que no es muy conocida fuera de la comunidad sefardí. Averigüe cómo aprender ladino aquí.1- El ladino fue una vez la principal lengua hablada por los judíos sefardíes en todo el Mediterráneo.
2-Aunque se basa principalmente en el español, el ladino tiene vocabulario de otros idiomas. El ladino, también conocido como judeoespañol y judezmo, es esencialmente español del siglo XV, pero también tiene palabras mezcladas del portugués, francés, italiano, árabe, griego, turco y hebreo.3-El ladino fue una tradición oral durante siglos.
En Cada vez que nos despedimos (1986), Hanks interpreta a un soldado estadounidense gentil que se recupera en Jerusalén después de que su bombardero sea derribado durante la Segunda Guerra Mundial. Allí se enamora de una chica sefardí y debe sortear las diferencias culturales (y lingüísticas) con su familia, que habla ladino.
Los ladinos en la literatura filipina
El pueblo ladino es una mezcla de pueblos mestizos o hispanizados[1] en América Latina, principalmente en Centroamérica. El demonio ladino es una palabra española que deriva de latino. Ladino es un exónimo inventado durante la época colonial para referirse a aquellos hispanohablantes que no eran peninsulares, criollos o indígenas[2].
“La población ladina ha sido caracterizada como una población heterogénea que se expresa en el idioma español como lengua materna, que posee rasgos culturales específicos de origen hispano mezclados con elementos culturales indígenas, y viste con un estilo comúnmente considerado como occidental”[3]Los censos de población incluyen a la población ladina como uno de los diferentes grupos étnicos de Guatemala[4][5].
En el uso popular, el término ladino se refiere comúnmente a los guatemaltecos no indígenas, así como a los mestizos y amerindios occidentalizados. Popularmente se cree que la palabra deriva de una mezcla de latino y ladrón, pero no se considera necesariamente ni popularmente como un peyorativo[6] La palabra deriva en realidad del antiguo español ladino (heredado de la misma raíz latina de la que luego se tomó prestada la palabra latino), que originalmente se refería a los que hablaban lenguas romances en la época medieval, y que más tarde también desarrolló el significado separado de “astuto” o “sagaz”. En el contexto colonial centroamericano, se utilizó primero para referirse a los amerindios que llegaron a hablar sólo español, y más tarde incluyó a sus descendientes mestizos[7].
Ladinos en inglés
Olga Borovaya explora la aparición y expansión de la cultura impresa en ladino (judeoespañol), la lengua materna de los judíos sefardíes del Imperio Otomano, en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX. La autora ofrece el primer estudio exhaustivo de las tres principales formas de producción literaria en ladino -la prensa, las bellas letras y el teatro- como un único fenómeno cultural. Fruto de una meticulosa investigación y de una metodología innovadora, Modern Ladino Culture ofrece una nueva perspectiva sobre la historia de la prensa ladina, un enfoque novedoso del estudio de las belles lettres en ladino y su relación con sus fuentes europeas, y una crítica minuciosa de las obras de teatro sefardíes como lugares de educación moral y politización.
El Proyecto MUSE promueve la creación y difusión de recursos esenciales de humanidades y ciencias sociales a través de la colaboración con bibliotecas, editoriales y académicos de todo el mundo. Forjado a partir de una asociación entre una imprenta universitaria y una biblioteca, el Proyecto MUSE es una parte confiable de la comunidad académica y erudita a la que sirve.
Ladino vs mestizo
El núcleo del vocabulario del judeoespañol es el español antiguo, y tiene numerosos elementos de las otras lenguas romances antiguas de la Península Ibérica: El aragonés antiguo, el astur-leonés, el catalán antiguo, el gallego-portugués y el mozárabe[7]. La lengua se ha enriquecido aún más con el vocabulario turco otomano y semítico, como el hebreo, el arameo y el árabe -especialmente en los ámbitos de la religión, el derecho y la espiritualidad- y la mayor parte del vocabulario de los conceptos nuevos y modernos se ha adoptado a través del francés y el italiano. Además, el idioma está influenciado en menor medida por otras lenguas locales de los Balcanes, como el griego, el búlgaro y el serbocroata.
El judeoespañol, que en su día fue la lengua comercial del Mar Adriático, los Balcanes y Oriente Próximo, y que era famoso por su rica literatura, especialmente en Salónica, se encuentra hoy en grave peligro de extinción. La mayoría de los hablantes nativos son ancianos, y la lengua no se transmite a sus hijos o nietos por diversas razones; en consecuencia, todas las comunidades de habla judeoespañola están sufriendo un cambio lingüístico. En algunas comunidades de expatriados en España, América Latina y otros lugares, existe una amenaza de asimilación por parte del español moderno. Sin embargo, está experimentando un pequeño renacimiento entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música.