¿Qué idioma hablan los beduinos?

Árabe argelino del Sahara

Desde 1858, durante la dominación otomana, los beduinos del Néguev sufrieron un proceso de sedentarización que se aceleró tras la fundación de Israel[7]. En la guerra árabe-israelí de 1948, la mayoría se reasentó en los países vecinos. Con el tiempo, algunos empezaron a regresar a Israel y unos 11.000 fueron reconocidos por Israel como sus ciudadanos en 1954[8]. Entre 1968 y 1989, Israel construyó siete municipios en el noreste del Néguev para la población beduina, y alrededor del 60% se trasladó a estas zonas. El mayor de ellos, Rahat, ha alcanzado una población lo suficientemente grande como para que en 1994 fuera reconocido como ciudad, convirtiéndose en la mayor ciudad beduina del mundo. Las otras seis son Hura, Tel as-Sabi (Tel Sheva), Ar’arat an-Naqab (Ar’ara BaNegev), Lakiya, Kuseife (Kseife) y Shaqib al-Salam (Segev Shalom)[9].

Por lo tanto, la mayoría de los pueblos no reconocidos están destinados a ser arrasados[11][12], tal y como establece el Plan Prawer. Según las organizaciones de derechos humanos que se oponen al Plan Prawer, éste discrimina a la población beduina del Néguev y viola los derechos históricos de la comunidad sobre la tierra[13]. En diciembre de 2013, el plan fue anulado[14].

Lengua siwi

Un apotegma beduino muy citado es “Yo estoy contra mi hermano, mi hermano y yo estamos contra mi primo, mi primo y yo estamos contra el extraño”[30], a veces citado como “Yo y mi hermano estamos contra mi primo, yo y mi primo estamos contra el extraño”. “Este dicho significa una jerarquía de lealtades basada en la proximidad de alguna persona a uno mismo, empezando por uno mismo, y pasando por la familia nuclear definida por el parentesco masculino, y luego, al menos en principio, a todo un grupo genético o lingüístico (que se percibe como afín al parentesco en Oriente Medio y el norte de África en general). Las disputas se resuelven, los intereses se persiguen y la justicia y el orden se dispensan y mantienen por medio de este marco, organizado según una ética de autoayuda y responsabilidad colectiva (Andersen 14). La unidad familiar individual (conocida como tienda o “gio”[aclaración necesaria] bayt) solía estar formada por tres o cuatro adultos (una pareja casada más los hermanos o los padres) y un número cualquiera de hijos[cita requerida].

  ¿Cuáles son las costumbres de la cultura asiática?

Bedawi

Jordania es un reino árabe de Asia occidental situado a orillas del río Jordán y en la encrucijada de África, Asia y Europa. Limita con otros países árabes como Irak, Siria, Arabia Saudí, Palestina e Israel. La actual Jordania ha estado habitada desde el Paleolítico y en ella surgieron tres poderosos reinos: Moab, Edom y Amón. Jordania es un país relativamente pequeño que se caracteriza por sus condiciones semiáridas. Tiene una población de unos 10 millones de habitantes, de los cuales 2,9 millones son no ciudadanos. El 98% de la población jordana es árabe, mientras que el resto se atribuye a armenios, circasianos y chechenos. A continuación se enumeran las lenguas más comunes que se hablan en Jordania.

El árabe es la lengua oficial de Jordania. Casi toda la población, incluidas las comunidades minoritarias, habla árabe. Se utiliza en la mayoría de los documentos escritos y medios de comunicación. Al ser un punto de unión entre Arabia y Oriente Medio, en Jordania se cruzan muchos dialectos árabes. Estos dialectos han recibido la influencia del francés, el inglés y el turco, y han tenido un gran impacto en el vocabulario, la gramática y la pronunciación del árabe jordano. En el país se hablan tres variedades de árabe: el urbano, el rural y el beduino jordano. El árabe urbano fusiona aspectos del árabe hablado por las personas que emigraron de Hauran, Moab y Palestina. El árabe rural lo hablan los nacidos en las zonas rurales. La lengua beduina la hablan los jordanos que viven en el desierto, situado en la región oriental del país. Pertenece al árabe bedawi y suele estar reservado a las familias reales. El significado de las palabras habladas en la lengua beduina se interpreta por el tono o el acento de una vocal.

  ¿Qué es el Día Internacional de la Paz para niños?

Árabe najdi

3Stewart (1990) ha comprobado que “las diferencias de estilo entre los hablantes son mucho más llamativas que las diferencias de estilo entre las expresiones de un mismo hablante en distintas ocasiones” 7. Esto puede ser cierto para los hablantes de las tribus que aparecen en su investigación, pero lo es menos (o los hablantes de tribus que no hablan el “coloquial llano” de este grupo del noreste. De hecho, los hablantes del noroeste, cuando consideran que la situación lo requiere, intentan adaptarse a este “coloquial llano” del grupo del noreste, por lo que, en efecto, intentan incorporar rasgos de lo que consideran un “dialecto beduino apropiado” en su discurso. Estos esfuerzos dan lugar a un estilo más elevado, que quizá se describa mejor como un “coloquial beduino” (caracterizado por las llamadas formas B).

5La causa psicolingüística tanto de la koinización como de la beduinización es el deseo (o la necesidad) del hablante de acomodar su lengua a su público. Las dos tendencias también tienen algunas diferencias: el término “nivelación”, una fase de desarrollo del proceso de koineización, describe el proceso en el que se renuncia a ciertas formas o funciones/categorías (en fonología, morfología, etc.):