¿Cuál es el idioma de los Rapa Nui?

¿Cuál es el idioma de los Rapa Nui?

Traductor de la lengua rapanui

El rapanui se transcribe a veces con vocales largas; sin embargo, no está claro que éstas sean distintas de las vocales dobles. Lo mismo ocurre con los diptongos: Se encuentran todas las secuencias vocálicas. No hay consonantes finales en rapanui. Las sílabas se limitan a la forma vocal y consonante-vocal.

La lengua rapanui forma su propio subgrupo dentro de esta clasificación: esto significa que el rapanui es una lengua aislada dentro del polinesio oriental, y que todas las demás lenguas del polinesio oriental forman el polinesio oriental central, es decir (las lenguas marquesas, el rapan y las lenguas tahitianas).

Como todas las lenguas polinesias, el rapanui tiene relativamente pocas consonantes. Únicamente para una lengua polinesia oriental, el rapanui ha conservado la oclusión glotal original del protopolinesio. Es una lengua VSO. Las características específicas del rapanui incluyen también el cambio del uso de la anáfora “ai”, que pasa a ser un marcador postverbal, así como el no uso de ningún sufijo transitivo, lo que la convierte en una lengua ergativa, a diferencia de otras lenguas de la Polinesia Oriental que son acusativas.

Lenguas polinesias

La lengua ancestral de la isla de Pascua, llamada lengua rapa nui, es un vestigio de antiguo misterio. En su mayoría, sólo los ancianos la hablan bien, aunque casi todos la hablan al menos en cierta medida. Hoy en día es un conocimiento un tanto exclusivo.

El rapanui es una lengua polinésica, similar al tahitiano y al hawaiano, cuyas antiguas raíces se remontan al sudeste asiático. Todavía se pueden encontrar rastros en las lenguas asiáticas. Por ejemplo, las palabras indonesias para “ojo” y “oreja” son “mata” y “taliŋa”. Las traducciones al rapanui de las mismas palabras son “mata” (exactamente igual) y “tariŋa”.

  ¿Cuáles fueron sus costumbres de Giza?

Durante la década de 1960, cuando la lengua rapanui aún era la dominante en la isla, las influencias chilenas tuvieron un impacto creciente en la cultura rapanui. Muchos isleños tenían un buen concepto de la tierra del este. Se esforzaron por enseñar el español a sus hijos, dejando de lado su propia lengua.

Hoy en día, los que manejan bien el idioma y han nacido en los años 80 o más tarde son muy pocos. Las nuevas generaciones -incluso aquellas cuyos padres son rapa nui- sólo hablan rapa nui a los mayores para mostrarles respeto, si es que conocen el idioma lo suficientemente bien.

Diccionario Rapa nui

La Isla de Pascua, que forma parte de la Polinesia, es un reconocido destino turístico, famoso por su cultura ancestral y sus esculturas monumentales. Se encuentra en el océano Pacífico y pertenece a Chile. El mayor atractivo de este remoto lugar reside en sus tradiciones y su singular aislamiento, que ha influido en su desarrollo al estar separado del continente. Además de permitirles conservar sus costumbres, la lejanía geográfica también ha propiciado que la lengua de la isla, llamada Rapa Nui, se desarrolle por sí misma.

Esta lengua particular pertenece a la misma familia que muchas lenguas micronesias y melanesias, que se extienden principalmente por el sudeste asiático. Algunas palabras son similares a las del malayo y unas pocas pueden remontarse a las lenguas originales del vietnamita, el laosiano y el siamés, aunque a los hablantes de estas lenguas les resulta muy difícil entender el rapanui.

A medida que la isla entró en contacto con otras culturas, sobre todo durante el siglo XX, Rapa Nui se transformó en gran medida por el contacto con el extranjero.    Surgieron palabras prestadas del inglés, el francés, el español y el tahitiano, un proceso que continúa en la actualidad. Esta nueva situación social, económica y política, que facilitó el uso paulatino del español en lugar del rapanui en los espacios comunitarios, hizo que muchos niños se educaran como hablantes nativos del español, a veces motivados por sus propios padres, situación que ha dado paso a que en la actualidad sólo queden unos 800 hablantes de la lengua.

  ¿Qué actividades realizan los asháninkas?

Bandera de Rapa nui

Paulus Kieviet obtuvo un máster en Lenguas Semíticas (1997) y en Lingüística General (1998) por la Universidad de Leiden, ambos con la máxima calificación. En 2016, obtuvo un doctorado en la Universidad VU de Ámsterdam. Desde 2002, es miembro de SIL International. Ha trabajado como consultor de traducción de la Biblia en varias lenguas polinesias, como Rapa Nui, Pa’umotu (Polinesia Francesa) y Nukuoro (Estados Federados de Micronesia). Con su familia, vivió en Papúa Nueva Guinea (2002-2003), en la Polinesia Francesa (2004-2007) y en la Isla de Pascua (2007-2010).